2003-05-29 15:36
«Endå um eg skulde ganga i daugeskuggens dal, so ottast eg ikkje for noko vondt; for du er med meg, din kjepp og din stav dei trøystar meg.»
Den tilsvarende passasjen i den mer tidsriktige bokmålsbibelen fra Det Norske Bibelselskap lyder slik:
«Selv om jeg går i dødsskyggens dal, frykter jeg ikke for noe vondt. For du er med meg. Din kjepp og din stav, de trøster meg.»
Begge passsasjene sier det samme, men jeg synes rett og slett den gamle nynorskutgaven er så uendelig mye vakrere, selv som bokmålsbruker.
Det er ikke åpent for å legge til flere kommentarer.
Kommentar fra Ine 2003-05-29 20:55
Jeg er for både fremgang og nyskaping, men i dette tilfellet er de gamle eldst. Enda bedre blir det på latin. Ikke helt enkelt å forstå hva de snakker om, men så er da ikke alt vakkert forståelig, heller.
Vil bare understreke at jeg hittil ikke har lest i nevnte bok utenom det obligatoriske på barneskolen, men en slik bestselger står selvfølgelig på Boklista.
PS! Savner dessuten helvete i den nye bibeloversettelsen. Livet blir ikke helt det samme uten.
Kommentar #1210