antibiomatika

Norsk bibel (1938)

2003-05-29 15:36

«Endå um eg skulde ganga i daugeskuggens dal, so ottast eg ikkje for noko vondt; for du er med meg, din kjepp og din stav dei trøystar meg.»

Salmenes bok, 23:4. Norsk bibel 1938.

Den tilsvarende passasjen i den mer tidsriktige bokmålsbibelen fra Det Norske Bibelselskap lyder slik:

«Selv om jeg går i dødsskyggens dal, frykter jeg ikke for noe vondt. For du er med meg. Din kjepp og din stav, de trøster meg.»

Salmenes bok, 23:4, Det Norske Bibelselskap.

Begge passsasjene sier det samme, men jeg synes rett og slett den gamle nynorskutgaven er så uendelig mye vakrere, selv som bokmålsbruker.

Kommentarer

Kommentar fra Ine 2003-05-29 20:55

Jeg er for både fremgang og nyskaping, men i dette tilfellet er de gamle eldst. Enda bedre blir det på latin. Ikke helt enkelt å forstå hva de snakker om, men så er da ikke alt vakkert forståelig, heller.

Vil bare understreke at jeg hittil ikke har lest i nevnte bok utenom det obligatoriske på barneskolen, men en slik bestselger står selvfølgelig på Boklista.

PS! Savner dessuten helvete i den nye bibeloversettelsen. Livet blir ikke helt det samme uten.

Kommentar #1210

Det er ikke åpent for å legge til flere kommentarer.